武侠人物搞笑译名引热议的
杨过、李莫愁、任我行……这些武侠小说中的人名想必大家都不会陌生,那他们的英文名该怎么拼写呢?近日,一个名为《武侠人物英文名》的帖子在各大论坛出现,点击率超高。该帖子将武侠名著和部分小说中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,从而制造出一个又一个“笑果”。
武侠人物译名搞笑
昨日在重庆购物狂论坛发布的帖子《武侠人物英文名》中看到,发帖人“周心漾”罗列了数十位大家耳熟能详的武侠小说人物姓名,在每位的中文姓名后还附上英文翻译。
友在帖子中翻译武侠人物姓名最常用的是中英文直译法,例如:李莫愁英文名叫“Don t Worry Lee”、杨过叫“Fault Young”、张三丰则为“Three peak Chaung”、令狐冲是“Make the Fox Rush”。其后还将人物姓名中原本的汉字取“同声或同义字”后再翻译,例如任我行叫“Let Me Go(让我走)”、乔峰译成“Look Crazy(瞧疯)”等。
这是有趣还是无聊
该帖子在友中引发热议,大部分友惊呼翻译者简直“太有才了”,纷纷给出“实在是雷人”之类的评价。不过,也有友对于这种做法看不下去,一名为“铁闸”的友就直言,发这种帖子实在哗众取宠,太无聊,将很多原本浪漫的武侠人物姓名译得“惨不忍睹”,真是糟蹋。
联系上发帖人“周心漾”,她表示自己今年26岁,是江北一公司职员,从小就迷恋各类武侠小说,金庸、古龙、梁羽生的著作几乎都看过。她几天前看到上一个帖子,讲述的是外国人翻译的中国名著和人物名称,比如《水浒传》被译为“Outlaws of the Marsh(沼泽里的歹徒)”,三国演义叫“Romance of the Three Kingdoms(三个王国间的罗曼蒂克)”,简直令人啼笑皆非,所以也想照着外国人的思维方式尝试一下翻译。
只是娱乐无可厚非
装备继承就可以解决这个问题。装备继承可以将低等级的装备的强化属性和洗炼属性都继承到高等级的装备上来 “这位友看到的外国人对于中国名著的翻译的确有些令人哭笑不得,这其实是由于中西文化上的差异造成的。”对此,重庆工商大学外语学院副院长王恩科认为,由于中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解,这是学术界长久以来都在讨论的话题。
他认为,离开文化背景去翻译,很难达到两种语言之间的真正交流。
“像这位友翻译的武侠人物姓名,从学术上来说因为没有遵循有关英语语法和规范,肯定是不可取。但如果只是为了娱乐自己或大众,博君一笑,其实也无可厚非。”王恩科表示。
(:郭婧涵)
海口哪家医院治男科好济南治疗男科哪家医院好
上海治疗阴道炎费用多少钱
- 下一页:武侠不灭台北书展设立金庸茶馆缅怀呢
- 上一页:武侠作家温瑞安过剩后要学会如何育新了
- 06月21日历史大丹犬多少钱一只位置
- 06月21日历史外出期间萨摩耶应该佩戴什么种类的狗绳位置
- 06月21日历史外出时金鱼无人照顾怎么办位置
- 06月21日历史给狗狗吃鸡蛋的细节问题位置
- 06月21日历史多事之秋饲养比熊犬期间应特别注意哪些事情位置
- 06月21日历史外行如何选购到优秀的比特犬位置
- 06月21日历史夏季金毛剃毛注意事项位置
- 06月20日历史猫岛属于猫咪的天堂位置
- 06月20日历史猫咪高冷怎么办正确训练掌握时机位置
- 06月20日历史猫咪饮食问题位置
- 06月20日历史猫咪训练过程中的注意事项位置
- 06月19日历史刚生的兔子怎么养需要做好温度调节位置